二十句牡丹亭原文和翻译合集
1、知足常足,终身不辱。知足者常乐,终身不为金钱受侮辱。
2、001:牡丹亭(双语)
3、Torolldownthestreetlikeaball.
4、(净)怎了,怎了?陈先生明日要上小姐坟去。事露之时,一来小姐有妖冶之名,二来公相无闺阃之教,三来秀才坐迷惑之讥,四来老身招发掘之罪。如何是了?
5、如花美眷,抵不过似水流年出自汤显祖《牡丹亭·惊梦》
6、(语料库)3460页234万字txt格式政府白皮书
7、我们中国传统文化,有一个光辉灿烂的过去。可是就因为太讲究纯美、纯粹精神,丝毫不肯接受现实俗世的污染,在今日的平民世界里,已和一般人的生活几乎完全脱节,再也无法受到欣赏和了解。
8、中国近代的有些戏也不乏性暗示。马连良、张君秋1950年回归大陆前在香港拍过京剧电影《梅龙镇》(也叫《游龙戏凤》),里面就有几段堪称典范,不信,您听这段儿:
9、古训增广,是中国几千年人民生活经验的结晶,虽来自民间,却有很多宝贵的东西,影响着一代又一代人。学习时应取其精华,去其糟粕,从中吸取知识的营养。
10、易涨易退山溪水,易反易覆小人心。山溪里的水随着季节常涨常退,不明事理的小人反复无常、变化不定。
11、它通过女主角杜丽娘与柳梦梅生死离合的爱情故事,热情歌颂了杜丽娘的至情,歌颂了反道学、反礼教,追求爱情自由的斗争精神。这篇题词作于1598年(万历二十六年),在作者在遂昌弃官返临川后数月写成。文中强调情的神奇作用,并以“情”驳“理”,表现了作者新的思想观点。
12、例1:选自第二出:“言怀”
13、2017年政府工作报告
14、路逢险处难回避,事到头来不自由。路遇到险处无论如何也要想方法通过去,事情轮到头上想躲避也躲避不了。
15、来如风雨,去似微尘。来时惊动很大,走时没有任何声响。
16、Allareforeigntosecludedmaids.
17、晓带轻烟间杏花,晚凝深翠拂平沙。
18、春 香 小姐。(醉扶归)你道翠生生出落的裙衫儿茜,艳晶晶花簪八宝钿。
19、锦屏人忒看的这韶光贱!
20、我在1996年完成《庄子》的英译之后,开始翻译《牡丹亭》,前后历时三年,终于接近了尾声。我还想反复修改几遍,以使译文精益求精。我为自己的译文制定了“传神达意”的目标,否则,复译也就没有意义了。
四十句牡丹亭原文和翻译合集
1、黑发不知勤学早,看看又是白头翁。年轻时不知勤学惜时,转眼间光阴逝过,很快便会成为白发人。
2、原文:〔旦〕遍青山啼红了杜鹃,茶蘑外烟丝醉软。春香啊,牡丹虽好,他春归怎占的先!〔贴〕成对儿莺燕啊。〔合〕闲凝眄,生生燕语明如翦,呖呖莺歌溜的圆。
3、译介学专题|谢天振:译介学——理念创新与学术前景
4、AsalaypriestI“eatelevendirections.”You’reonlyonespinster,butIamabachelorandaBachelorofArts,too,soit’smineshouldbethegreatestportion.
5、人情似纸张张薄,世事如棋局局新。人情像纸一样十分脆薄,世界上的事如棋局一样变化万千。
6、Inourdreamhavewetastedjoyswithoutpeer.(那“一片云”就只能是without了)
7、在互动交流环节中,韩娟与参会师生进行了积极而富有成效的讨论。应雁老师提出,戏曲翻译者是否会考虑演出效果及演员体态,也是一个需要审视的重要影响因素,并建议该研究可以借鉴小语种文学翻译研究对“翻译方向性”这一主题的探索。上外英语学院博士生钱家骏针对汇报内容提出了几点疑惑,并与主讲人就“翻译方向性”这一话题进行了深入交流。最后,肖维青老师对分享进行了总结,她认为韩娟的汇报结构清楚、学术规范严谨、选材角度新颖。韩娟也提出了几点值得进一步思考的问题,如在其他类型文本的翻译实践中是否存在与本研究相反的结论,体现了其细致踏实的学术作风。
8、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模
9、读书须用意,一字值千金。读书只有下苦工夫,才会有文辞精妙的文章。
10、(6)形骸:形体,对精神而言。意谓肤浅之说。
11、牡丹亭记题词文言文原文
12、《锦瑟》一向被认为是李商隐最隐晦的作品,不同人有不同解释,有说是悼念亡妻,有说是追思初恋,还有说是怀念红颜。最清纯的解释是因为蓝田玉是浅蓝色的,在太阳光下,看上去朦胧如炊烟。至少网上好几个版本都这么解释,甚至还有加蓝田玉照片以佐证的,纯属瞎扯。“玉山”就是“玉体”的意思,“日暖玉生烟”就是隐喻做爱。大胆假设、小心求证,再对照以下几种英文翻译,真怕他们把“做爱”翻成“炊烟”。但基本靠谱,这种事儿再傻的人也明白。
13、译论|夏登山:对中国古代翻译大潮的重新认识
14、(旦)秀才忙待怎的?也曾落几个黄昏陪待。
15、皇帝和皇后亲自编写《女戒》之类书提倡“女德”,包括妇女贞洁等。商品经济的发展,市民阶级的兴起,封建制度逐渐走向衰落。
16、牡丹花下死,做鬼也风流。
17、译论|斯皮瓦克翻译思想解读与反思
18、牡丹亭记题词文言文翻译
19、ThePeonyPavilionsseesherardentway.
20、接下去的几行唱词:“朝飞暮卷,云霞翠轩;云丝风片,烟波画船一一锦屏人忒看的这韶光贱!”我的译文是:
六十句牡丹亭原文和翻译合集
1、对单一译本进行鉴赏评析,是翻译研究的一个常见主题,很多学者从不同角度对《牡丹亭》译本进行剖析。如张玲借鉴副文本理论研究方法,以汪榕培《牡丹亭》译本为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系。(张玲,2014)张翠进、秦国丽从翻译伦理学出发,评析《牡丹亭》译本,认为翻译伦理五大伦理模式中的规范可以作为衡量翻译作品优劣的一个标准,也可以用来指导和规范译者的翻译行为。(张翠进,秦国丽,2015)
2、且附上句句珠玑,与诸君共赏。
3、(旦)懵腾还自少精神。
4、柳梦梅 姐姐,咱一片闲情,爱煞你哩!(山桃红)则为你如花美眷,似水流年,是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。姐姐,和你那答儿讲话去。
5、磨刀恨不利,刀利伤人指。磨刀都想着要磨得锋利,但刀锋利会伤人的手指头。
6、接下去的几行唱词:“朝飞暮卷,云霞翠轩;云丝风片,烟波画船——锦屏人忒看的这韶光贱!”张光前先生的译文是:
7、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?〔3〕
8、但看三五日,相见不如初。不信你短短观察几天,就不如初次的印象好了。
9、(2)手画形容:指亲手为自己画像。见该剧第十四出《写真》。
10、Thesegraceandfavorfieldswillgreaseandflavormydiet!
11、丁水芳,东华理工大学讲师,研究领域:翻译学、外语教学。
12、末:忒奇哉,怎女儿声息纱窗外,硬抵门儿应不开?(又扣门介)
13、杜 母 女儿家长成了,就有许多情态。且自由她,我去了。正是,宛转随儿女。
14、去时终须去,再三留不住。应该失去的,再留也不会留住。
15、《牡丹亭》中蕴含大量中国传统经典文化,对其文化意象和文化负载词的翻译也成了学者们关注的重点之一。如杜丽娟从审美意象和情感意象两个角度,审视汪榕培先生在《牡丹亭》英译本中如何实现文化意象的传递。(杜丽娟,2016:140)杨梅丽结合翻译活动本身具备的互文性探讨《牡丹亭》英译中的文化互文和词语互文,认为互文理论对典籍里的意象、典故、修辞等互文现象的翻译带来新的启示。(杨梅丽,2012)吴剑抽取《牡丹亭》译本中颜色词“红”的语料38例,总结汪榕培先生翻译文化词的规律。(吴剑,2017)
16、人生一世,草生一春。人活在世上,要抓住好时机,因为春光易老,时间太短。
17、例2:选自第十七出“道觋”
18、(2)见《读书》杂志1984年第二期,120—126页。
19、会说说都是,不会说无礼。会说的海阔天空讲事理,不会说的只能家常理短讲身边小事。
20、杜丽娘 进得园来,看画廊金粉半零星。
八十句牡丹亭原文和翻译合集
1、知己知彼,将心比心。知道自己了解别人,设身处地为别人着想,体会别人感受。
2、译论|胡庚申:翻译研究“生态范式”的理论建构
3、中国旧戏在性方面的表现手段很有限,《牡丹亭》里几乎所有涉及性的“做”都是女方把水袖展开扔给男方,然后男方很龌龊地将水袖揉来揉去。年轻观众肯定觉得不理解,理解了也觉得这种表演既不够高雅也不够咸湿。如果有合适的舞蹈形式,其实这些唱段是不必要的。
4、本书从文化翻译的视角下出发,厘定了文化翻译的内涵,探讨了译者在文化翻译中的各种角色,并建构译者文化翻译风格的批评模式。本书重点通过对《牡丹亭》许渊冲译本和白之(CyrilBirch)译本进行定性和定量的分析研究,归纳了两位译者的文化翻译风格。
5、下面用前引的几段唱词为例,我自己就不加评论了,敬请读者来予以评判。先是第十出“惊梦”的那段著名唱词:“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”我的译文是:
6、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?
7、杜丽娘 剪不断,理还乱,闷无端。
8、人生似鸟同林宿,大限来时各自飞。人们象鸟一样同宿在一个林子里,到寿命终了时却各奔西东。
9、这些文献从宏观上展示了《牡丹亭》英译的历史和研究现状,指出问题,提出建议,对我们把握《牡丹亭》翻译研究的总体情况有很大的帮助,同时也给了我们很大的启示。尤以文军老师在其论文后面提出的七点建议,给我们研究《牡丹亭》英译提供了全新的视角。
10、(语料库)医学类中英对照词汇整理
11、cananyhouseholdclaimundyingjoy?
12、袅:轻轻飘动。晴丝:晴空里所飘荡的昆虫在春天所吐的细丝。摇漾:飘摇荡漾。这两句大意是:晴空里袅袅飘动的游丝,被微风吹进了寂静无人的庭院,春光荡漾,如同千万根轻柔的细线。
13、Cloudsthatscudsouthwardatthebreakofday
14、竹篱茅舍风光好,道院僧堂终不如。农家田园风光是很好的,恐怕连寺院也比不上。
15、pavilioninemeraldshadeagainstthesunsetglow
16、(皂罗袍):“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付于断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞萃轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!”
17、欢迎关注“典籍英译研究”
18、伯道暮年无嗣子,(苗发)女中谁是卫夫人(104)?(刘禹锡)
19、Aroundthewellsandwallsdesertedhereandthere.
20、深山毕竟藏猛虎,大海终须纳细流。猛虎需要藏在深山中,细流终究还要归大海。
一百句牡丹亭原文和翻译合集
1、三十不豪,四十不富,五十将来寻死路。三十岁没有才能,四十岁没有家产,五十岁不能做官,就没有希望了。
2、万花丛中过,片叶不沾身”出自于明朝剧作家汤显祖的《牡丹亭》。原文如下:
3、白译本《牡丹亭》在英语国家成功推介的因素
4、《牡丹亭》因教书先生教授了《诗经》中“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。”之词,杜丽娘萌生伤感之情,在与丫鬟一起游览了自家的后花园之后更生伤春之情,回来后竟然梦中与一手持折柳的公子在花园内有了一番云雨之情,在梦醒之后独自入后花园寻找梦里多情郎。
5、finethreadsofrain,petalsborneonbreeze,
6、Thebowersintheeveningrays,
7、译论|王智锋、王和平:翻译的“道”与“器”——对我国翻译理论构建之建议
8、2译者的文化心理
9、译论|袁丽梅:全球史视野下的翻译史研究——关系梳理与参考借鉴
10、杜 母 为何昼眠在此?
11、(净)小姐,这柳秀才待往临安取应。不如曲成亲事,叫童儿寻只赣船,夤夜开去,以灭其踪,意下何如?
12、“Brightthemorn,lovelythescene,”listlessandlosttheheart
13、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?
14、本期沙龙的主讲人是来自上海外国语大学英语学院的博士生韩娟,她分享的题目为“翻译的方向性与翻译策略选择——以《牡丹亭》的英译为例”。该研究基于《牡丹亭》的译入与译出实践,考察《牡丹亭》译入与译出文本在文本层面的共性与差异,从中归纳出译者基于不同的翻译方向进行翻译实践时所采取的翻译策略,并分析不同翻译策略的选择原因及可能产生的效果,以此为中国典籍的译出实践提供借鉴经验和理论思考。
15、HereIam,andherearethearrowsI’vejustfletched.
16、译论|岳中生:译者生态位与“译者中心”
17、(8)汉睢阳王收考谈生:《列异传》:“汉谈生,四十无妇,夜半读书,有女子来就生为夫妇,约三年中不能用火照。后生一子,已二岁,生夜伺其寝,以烛照之,腰上已生肉,腰下但有枯骨。妇觉,以一珠袍与生,并裂取生衣裾而去。后生持袍诣市,睢阳王家买之。王识女袍,以生为盗墓贼,乃收拷生。生以实对。王视女冢如故。发现之,得谈生衣裾。又视生儿正如王女,乃认谈生为婿。”又见于《搜神记》。
18、几个译本比较之下,白之译本的普及程度仍在英美两国处于绝对的压倒地位。其中诸多因素复杂,决不能笼统得出结论白之译文优于其他。事实上《牡丹亭》白译本翻译并非完美无缺,也曾被国内学者和其他汉学家撰文指出不当之处。因此白译本的经典化不代表《牡丹亭》后续翻译无需进行。但我们不能对目前国家推介效果不佳的现实视而不见,一意孤行,而应该重新考虑文学典籍乃至整个文学作品英译的工作方式和对外推介模式,客观、冷静地看待目前中国戏曲文学外译作品的传播现状。以下试分析这一译介个案成功的因素,并作出相应反思。
19、例2:(老旦)老爷,需置些祭田才好。
20、3译者文化风格分析模式