一、好听的海贼王昵称
1、要翻译出双关含义的,举几个例子:
2、叫飞六方,并没有“飞”,望文生义给整出来“凌空”二字的话,目前为止来看,非常不妥。
3、一个爱看海贼王的男人
4、比如カタクリ卡塔库栗、ダイフク大福、オーブン欧文这三胞胎兄弟,二哥名为片栗粉、糯糯果实能力者、面粉大臣,三哥大福、蒸腾果实能力、豆大臣,四哥烤箱、热热果实能力者、烘焙大臣——这不就是很顺畅的一套吗!
5、群名片当然要统一咯。男的(海贼)+ ,或(海军)+ 女的就〖海贼〗+ ,或〖海军〗+
6、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。
7、和之国众:光月おでん光月モモの助錦えもんカン十郎雷ぞう
8、海贼王里面有个路飞
9、所以正确翻译应当是般若拔。
10、蒙奇·D·路飞,日本漫画《航海王》及其衍生作品中的男主角。外号“草帽”路飞,是草帽一伙、草帽大船团船长,极恶的世代之一。橡胶果实能力者,悬赏金15亿贝里。梦想是找到传说中的OnePiece,成为海贼王。
11、除此以外,海军的“动物”系列非常多:
12、他说海贼王是他的命
13、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。
14、拥有财富、名声、权力,这世界上的一切的男人“海贼王”哥尔·D·罗杰,在被行刑受死之前说了一句话,让全世界的人都涌向了大海。“想要我的宝藏吗?如果想要的话,那就到海上去找吧,我全部都放在那里。”,世界开始迎接“大海贼时代”的来临。
15、人称“小贼猫”,悬赏金6600万贝里。特征是橘色的短发(两年后为波浪长发)和左肩的刺青(风车与橘子的图案)。使用棍术,现在武器为“魔法天候棒”。
16、烟鬼,斯莫克。他爱抽烟,还是两根雪茄一起抽,是烟烟果实能力者,名字又叫Smoker,那么翻译为烟鬼相当贴切。这不仅仅双关,甚至三关了。
17、特拉法尔加·罗——虎トラ(日语)
18、如果是你的话,你会起一个什么样的名字?
19、看看这个东吴的男人,手里的船锚挥舞中都透着干练与霸气,多么像一位老船长啊~
20、黑胡子和巴基是例外,黑胡子是下面这个系列的,而巴基我怀疑是BUG的昵称……
二、海贼王相关昵称
1、蒙卡(摩根)——亨利·摩根
2、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德
3、所以我将孙策的玩家昵称起名为“老船长”的用意就在这里。你看,现实里我们有老司机,峡谷里我们有老船长。老司机开车很稳,老船长开船很稳。因为他们资历老,所以驾驶的成功率自然就很高。
4、纯粹的人名,目前已知不带任何特殊含义,音译为主。
5、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。
6、人名有双关意,与人物设定相关度较大,视情况体现双关。
7、多说一句,罗宾的艺伎名おロビ比照ロビン还少了个拨音ン,东立还进一步发挥翻译为了“阿宾”,倒是别有趣味(音译“阿罗比”可能确实怪……所以他们在这里折中了一下)。
8、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛
9、根据八云的提示再加一些:
10、草帽海贼团厨师,金发,有着卷曲眉毛,永远遮住半边脸的家伙,香烟不离口,海贼中的绅士。小时候跟随大海贼红脚·哲普学习厨艺。武器为不怕斩击和耐热的常亮皮鞋,踢技以快准狠被海军称之为“黑足”,但从不愿意伤害任何的女性,哪怕是敌人。
11、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk
12、/我是要成为海贼王的男人
13、路飞性格积极乐观,爱憎分明,宁死不屈,十分重视伙伴与朋友,对任何危险的事物都超感兴趣。和其他传统的海贼所不同的是,他并不会为了追求财富而杀戮,而是享受着身为海贼的冒险和自由。
14、我心目中,什么是好的人名翻译?
15、海贼王,你抽烟被发现了
16、试分类OnePiece中人名翻译的几种情况
17、海贼王里面有个路飞
18、黑礁也可以是说暗礁,指的就是隐藏在水下的危险,其实很贴合作品的内容,无数不在的危险,只不过第一眼看到会有点懵,猜不到是什么类型的作品。
19、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基;
20、头脑聪明又机灵,精通气象学和航海术,能用身体感知天气,完美指示航路,是个能精确画出航海图的天才航海士。本质上是个细心、善良、重视感情、嫉恶如仇、偶尔有些温柔能干的女性。最喜欢钱和橘子,梦想是要画出全世界的地图。
三、关于海贼王的昵称
1、山治的战斗服已经出来一段时间了,至今为止山治穿上战斗服还没有遇到过对手,当初山治穿上战斗服的时候,931话的标题名字为“荞面假面”,并且这个名字还是山治取名的。然而早在本话中乌索普和弗兰奇吵着说“把命名权交给我吧”,那么如果由草帽一伙来命名的话,山治的战斗服将会是什么名字呢?
2、乔巴命名为“勇往直前山治”,而弗兰奇则是“黑色旋转毁灭者”,可以发现弗兰奇的命名和乌索普的非常像,也是相当好听的。布鲁克则是永远离不开女澡堂三个字,直接命名为“令人羡慕的女澡堂男子”。
3、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克;
4、诺琪高(野路子,娜美的姐姐)——三道眉草鹀(山麻雀)
5、日语連合译为汉语中的联合,这是标准译法。
6、草帽一伙狙击手,被称作“GOD·乌索普”,悬赏2亿贝里。司法岛事件中曾以“狙击王”的身份被悬赏3000万贝里。
7、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。
8、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil(英语)
9、海贼王 。我们永远love
10、由于OP中用历史人物和著名海盗、航海家做人名的例子非常多,这些全部可以使用历史上约定俗成的人名,可以不必另行翻译。比如:
11、“头文字”(kashiramoji)在日文里面是“缩写”、“简称”的意思。“头文字D”的意思就是“缩写为D”——这个“D”就是“Drift”——“飘移”(一种赛车技术)。《头文字D》其实是在讲一个街头飙车者的故事,其中最吸引人的就是出神入化的赛车技术——飘移。其实翻译为漂移族也完全可以,只不过这样就少了一些神秘感。
12、这个为啥双关呢?SBS第66卷给出了佩罗娜小时候的形象:
13、蒙奇·D·路飞,日本漫画《航海王》及其衍生作品中的男主角。外号“草帽”路飞,是草帽一伙、草帽大船团船长,极恶的世代之一。橡胶果实能力者,悬赏金15亿贝里。梦想是找到传说中的OnePiece,成为海贼王。
14、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯;
15、——当然,相当一部分人坚持说外国人名要音译、哪有用食物名字的,对此我只能说,外国人名即使有词汇的本义也要音译,这本来应当成为一般的规则,但大妈海贼团这里就应该是例外的特殊情况啊!我甚至怀疑大妈是在生完孩子后看到的第一个食物或者跟食物有关的名字就拿来给孩子起名,这非常符合她吃货的人设。
16、贝拉米——萨缪尔·贝拉米
17、有人觉得外国人名就是要音译,比如讨论到相关问题时,说为什么蒙奇·D·路飞不翻译为猴子D路飞,我对此的回复是:如果路飞不是海贼王而是山贼王,那他肯定可以翻译为猴子路飞。而且就算是海贼王路飞又怎样?
18、比如奈美、本·贝克曼、玛琪诺、克比等大多数人名,直接按照日翻中的音译规则去翻译即可——日文假名写出的外文名字,也一样有规则,可以先还原为对应的英文西班牙文法文等再转译中文。
19、克洛克达尔——鳄鱼Crocodile
20、当然只是个人意见!~
四、海贼王个性名字大全
1、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗);
2、红心海贼团的名字是极地或海洋动物系列
3、所以翻译鸟名和花名的女名,要具体考虑。像龙胆、桔梗、兰这种在日本ACG作品中非常常见的名字一般就是意译,如果为了保持统可以把亚马逊莉莉的花名女子全部意译。OP中的鸟名则不是中国常见的名字,并且OP中以鸟命名的女子并不集中成系列,没必要追求统一。
4、别人没人相爱的啊! 就这俩对!
5、当然,这一点也可以解释为:ナミ这个名字并不是日式人名,没必要按照假名对应汉字原则去翻译,那么就随便了(虽然我觉得这么解释非常不靠谱)。
6、波雅·汉库克——蟒蛇Boa(英语);
7、基德说不好听的就是不自量力,先是招惹了四皇大妈,用他的话说打伤了一个将星还抢了东西,然后与红发海贼团冲突,断送了一只手臂,我不认为基德见到了红发,红发平时很随时但出手时也不会留情(参考第一话红发团灭掉山贼团),红发与基德的巨大实力差距,基德的手臂很大概率是被红发的部下所斩断。然后基德想要组建联盟再次挑战,可惜凯多从天而降,他这个联盟也就完了。
8、最好的例子是罗罗诺亚·佐罗(索隆),前半部分罗罗诺亚来自于著名海盗弗朗西斯·罗罗诺亚。
9、喜欢海贼王的投朵花
10、山治的名字原本帅得平平无奇,但他的三个兄弟一个姐姐出现后,这名字立马就有了含义:サンジ原来就是三子,他哥哥弟弟分别是一子、二子、四子,姐姐是零レイジュ(至于ジュ是代表什么字,还真不知道,从?),确实符合他那个身为生物狗的爹给实验动物起名的感觉。但直接翻译为一子、二子、三子、四子,那也太不像话了,因此各种翻译都只是把他们的名字音译处理。
11、通过题主的问题可以联想到很多相关的网名,就不一一例举了。最主要的还是根据楼主自身的年龄、心境去选择最适合表达自我的网名。
12、摩兹(弗兰奇的小妹一号)——红头伯劳
13、人名有具体含义,与人物设定相关度较大,可考虑意译。
14、★⒈海贼仼x№索〓隆℃Hotヾ艾斯b路飞②挡↘灬鬼斩索隆↘灬黑足山治↘灬贼猫、娜美草帽路飞三刀流灬索隆多尼多尼、乔巴
15、蜡笔小新给我海贼王i
16、比如不翻译双关含义的:
17、爱德华·纽盖特(白胡子)、马歇尔·D·蒂奇(黑胡子)、萨奇(白胡子四番队队长)——爱德华·蒂奇,萨奇是他的一个假名
18、比如路飞,乔巴。这俩名字在现实里基本确定不存在,是尾田自己特意拿来用作名字的词,所以音译即可。
19、恶魔迪亚斯、巴托洛米奥——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士
20、花斑尤奇(伦巴海贼团前团长)、约翰船长——约翰·莱克汉姆(棉花杰克)
五、海贼好听名字
1、乔艾莉·波妮——安妮·波妮;
2、我要做海贼王一样的男人
3、骑士道·香吉士剑士道·索隆阿修罗·索隆路痴·索隆花痴·香吉士白痴·路飞还有的自己想下吧!
4、在各种各样的世界中一定会诞生各种稀奇古怪的职业,所以用主人公的本身职业作为名字是一种很直观的起名方式,一眼就能知道你这个漫画讲的是啥,比如我们熟知的《海贼王》《死神》就是用本身的职业作为漫画的名字。
5、而这样的话索隆和山治都会有一个非常好听的名字,其中索隆可以被称之为剑皇,毕竟未来如果索隆还是叫剑豪的话有点和鹰眼犯冲,而到了山治这里就可以叫做厨皇了,因为拿做饭来说还没人能比得过山治,最后就是甚平,甚平海中战斗力上面也说了是非常的强,所以叫海皇也没问题!
6、这个先例告诉我们,对于尾田自造的词,不要乱意译。
7、猿山連合軍—猿山联合军
8、尾田自造概念的词还有一个,ミンク族,之前各路翻译普遍直接按照Mink的意思去译为“水貂族”,结果毛皮族正式出现后,大家发现原来尾田指的是长动物皮毛的人类,其实应该叫“皮草族”?
9、海尔丁——巴巴罗萨•海雷丁,跟上面的乌尔基是兄弟;
10、海贼王那么会吃还那么瘦
11、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。
12、爱莎(空岛会心网的那个小女孩)——秋沙鸭
13、而小百科我觉得另外一个“三皇”也是很不错的名字,最早海贼王中是四皇,而如今又变成了五皇,而这个皇的意思也是海上皇帝的意思,那既然在海上可以称皇,那在其他的领域一样也可以!
14、唐吉诃德·多弗朗明哥——火烈鸟flamingo(英语);
15、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。
16、おX(阿X)和Xこ(X子)差远了是其一;
17、七武海的名字大部分也是来自动物名字
18、一部好的作品,不管是电影,小说,动画,还是漫画,都有一个好听的名字,这对于作品初期的传播是很重要的,当然质量一定要过硬,名字只是辅助作用。
19、今天我就带大家盘点一下漫画作品中的名字分类,希望可以给看到这篇文章的入门作者得到一些启发~创造一个适合自己作品的好名字!
20、恶魔迪亚士、巴尔托洛梅乌——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士(所以巴托洛米奥的正确翻译应该是巴尔托洛梅乌,来自葡萄牙语,当然这个问题不大,小语种的名字只有新华社执着于按原语言翻译)。