一、堕落血腥恐怖英文网名
1、杰姆逊语,见《大众文化的具体化和乌托邦》,收于《快感:文化与政治》,王逢振等译,第248页。
2、Devour.(吞噬);
3、小岛元太 Genta Kozima ,
4、Break feeling断情
5、Beginner(初学者)
6、Apep,埃及,邪恶的化身。Crnobog,斯拉夫,黑色上帝BlackGod。Samael,犹太,黑暗王子、死亡天使以及毁灭者。Azrael,希伯来,死神。Thanatos,希腊,死亡的化身。Akeldama,阿拉米,血泊。Odol,巴斯克,血流不止。
7、02:chief
8、 Etranfire:与陌生人一拍即合的瞬间。
9、中文读作“格兰德”,整体短小内容却很丰富,象征着男孩拥有着极其好的内在。glad在英文中所表示的是高兴、愉快的意思,体现男孩积极向上、开朗乐观、阳光正能量的特征,符合小众且寓意好的男孩英文名查找。
10、 crush:短暂地热烈地但又是羞涩地爱恋。
11、 Iridescent:彩色的,彩虹。
12、Conqueror(征服者)
13、意大利语翻译:“我的”。用于修饰阴性名词,如mia madre(我的妈妈)。
14、(瞬间)Heart Attack
15、echo是希腊神话中的仙女,长得很漂亮。希腊神话中,宙斯的老婆赫拉嫉妒山林女神Echo的美貌,让她失去了正常的说话能力,只能重复别人的话的最后三个字。后面有回响的意思。
16、Acolasia(放纵)
17、其实大家可能不知道,暗黑破坏神在中国大陆最初的译名为《恐惧》,但《暗黑2》被台湾引进之后其影响力更广就取代了《恐惧》这个译名。后来《暗黑破坏神》越来越出名,台湾和大陆地区都直接使用了《暗黑破坏神》这个译名了。反倒是在日本地区,他们一直用的是《Diablo》或者是《ディアブロ》片假名发音发行。
18、 komorebi:阳光穿过树林之间的缝隙。
19、见《本雅明文选·启迪》,张旭东、王斑译,(香港)牛津大学出版社19
20、insomnia(失眠症)
二、血腥恐怖的英文名
1、Liar(说谎家)
2、 ibuprofen:布洛芬。
3、 Felicity:发现生活中惊喜与美好的能力。
4、杰姆逊《后现代主义文化》,见《后现代主义与文化理论》,北京大学出版社1997第219页。
5、 LCHESISM:希望有灾祸发生来改变日常生活。
6、deep love (深爱)
7、(温唇°)sunshine
8、吉田步美 Ayumi Yoshida ,
9、humanity
10、Movie plot(电影情节)
11、A Jason:莫子轩
12、赛琳娜·戈麦斯(Selena Gomez)
13、04:alluring
14、 Southerly:南风
15、时代少年团(Teens in Times、TNT)是时代峰峻旗下的,是TF家族二代,由马嘉祺(没有英文名,别名小马哥)、丁程鑫(Ding Chengxin)、宋亚轩(Alex)、刘耀文(lil wen)、张真源(没有英文名,别名张公子)、严浩翔(oliver)、贺峻霖(Angelo)七人组成。
16、 Mourning:丧。
17、本文是因这样的触动而思新世纪中国文学的再生产。
18、 Confetti:五彩纸屑
19、网名:白色ゞ罂粟签名:被遗忘在列车厢里的白色花朵,丝毫不媚俗的盛放。空间名:罂粟园空间说明:在那幽静的土地上,它们艳丽的生长着,享受着生命的永恒……
20、Daniele stangelian——丹尼莉斯 坦格丽安
三、黑暗系血腥网名
1、glorious (永恒)
2、 Eternity:永恒。
3、问题是文学生产是否可以全权由智能卡取代?惊异读到2006年发表在《文艺争鸣》第3期乔焕江的文章《郭敬明论》,实在值得商榷。
4、Kitchen(厨房)
5、中文谐音为“弗特” ,读起来很有男孩子的感觉,响亮好听,适合男孩作为英文名字。此单词原含义表示幸运的,受上天眷顾的,寓指男孩福泽深厚,含义很吉祥,小众但不难记。
6、Persistent
7、°Distance (距离)
8、Remorse(悔恨)
9、 NoPanacea:世界上没有万灵药。
10、Deceive(谎言)
11、中森银三 Kinsou Nakamori
12、 Crush :短暂地 热恋地 但又羞涩的爱恋
13、《作家与写家》第179页。
14、 Sigh:轻叹。
15、Trouble(麻烦)
16、 coisini:怦然心动。
17、chief的音标为(tʃiːf),重音开头,读起来极有力量,将男孩子孔武有力的形象很好的渲染了出来,中文读起来与“祈福”很相似,暗含好运内涵,原本含义指首领,意义霸气,寓意男孩具有王者风范。
18、2004年,因参加迪士尼全球才艺计划而被迪士尼公司相中并签约
19、 Mint:薄荷。
20、Empty(空虚)
四、嗜血黑暗恐怖网名
1、 Arrebol : 灿烂云霞
2、梅根·福克斯(Megan Fox),1986年5月16日出生于美国田纳西州罗克伍德市,拥有法国、爱尔兰和印第安土著血统,美国女演员、模特。
3、Brithday°(失去)
4、 Velpro:远离人群的快乐。
5、Obsession(执念)
6、Jade:洁德,Jada:洁达,Jaden:洁登。含义是“玉”
7、 Miraitowa : 永远期待着明亮未来
8、 cassie:可爱,快乐而甜美。
9、awareness
10、firstheart (初心)
11、Unicorn(独角兽)
12、此文收在汉娜·阿伦特编辑且附有一长文介绍的集子“Illuminations”中,张旭东、王斑1998年将其翻译成中文,由牛津出版。
13、 Island:在等另一座岛。
14、是英文名,汉语翻译为:尼科。
15、呵呵,我前段日子正好在找这类名字。看看有没有楼主喜欢的?比较普遍的:Hades,希腊,冥王。Lucifer,伊斯兰,上帝的对手、地狱的看管者。比较独特的:Apep,埃及,邪恶的化身。Crnobog,斯拉夫,黑色上帝BlackGod。Samael,犹太,黑暗王子、死亡天使以及毁灭者。Azrael,希伯来,死神。Thanatos,希腊,死亡的化身。Akeldama,阿拉米,血泊。Odol,巴斯克,血流不止。
16、firstlove (初恋)
17、 Ruby:红宝石。
18、 South Bay:南湾。
19、Nefertari(深渊)
20、Elaborate°(敷衍)
五、堕落的英文网名
1、Mia米娅是《La La Land》爱乐之城的女主角名字。
2、hushnow (安静)
3、名字来源:Mia是Marie的昵称,源于希伯来语,含义为苦味,苦涩。
4、Sweethess
5、 veloma:再见。
6、Soulmate ( 灵魂伴侣)
7、文章原以“理论误导”发表于2011年3期《南方文坛》,后收录于《符号与话语》。
8、其实《孤岛惊魂》的翻译问题呢是基于他的第一部作品进行的意译。第一代的《孤岛惊魂》游戏故事是发生在密克罗尼西亚的一个神秘岛屿,在这个岛屿上发生的一些列紧张刺激的故事,因此国内在引进的时候根据游戏内容将其翻译为《孤岛惊魂》并没有什么不妥。
9、中森青子 Aoko Nakamori ,
10、虽说韩寒的笔有不少惊人之处,但倘若我要举出哈罗德·布鲁姆似的“影响的焦虑”之分析,比如给其文本做些批评专业的注释,像米兰·昆德拉的嘲讽、王朔的戏谑等,韩寒及他的80后阵营一定会嗤批评(如其书中的父辈和文学教育般)以鼻。专业理论批评的处境在新世纪很尴尬,一方面是明星效应的写作者将所有的专业性都统统贬为“脑痴”、“书痴”、还要加上一个“注痴”。另一方面当然也是无手印时代特征,影响到各行各业的思维,再也难有本雅明对技艺的执着,对独一无二之“气息”的迷恋。操批评者,再也难如福柯在《作者是什么》文中所言,可以承载起“话语的存在、传播和运作的特征。”(p451)
11、Think You(想你)
12、 Review:旧爱。
13、Terminator(终结者)。
14、Memorial. 纪念
15、 Flipped:只是听到就怦然心动了。
16、 Camellia:山茶
17、 Ethereal : 你望那个星星般的人时的内心感受
18、说到《孤岛惊魂》那就不得不说另一款和他译名极其相似的《孤岛危机》英文名为《crysis》。《孤岛危机》同样是因为第一部作品的故事发生在一个岛屿上,才被中国人翻译成了这样,然而后续的几代作品也早已和岛屿没有了太多的联系。毕竟当时这些游戏都没有进入国内,译名这些的都是一些游戏网站或者游戏杂志的翻译,他们也没考虑过游戏后期会不会在做续作,然而即使后面的续作和这个意译的中文名完全没有联系,但玩家们早已习惯了这个译名也就一直沿用了下来。不过有意思的是《孤岛惊魂》一直被大陆地区的育碧作为官方译名所沿用下来,因为这个翻译就是当时上海育碧做的哈哈哈。现在上育碧的官网全都写的是《孤岛惊魂》~
19、merlin.(默);
20、A very good lap from Nico and a thorough job from all our guys during the weekend so far.翻译:尼克跑了很棒的一圈,本周末我们的伙计们至今为止干得也很好。